Chinese sentence translation help?

0 votes
Hi, I'm in Chinese III and I would like help translating the last sentence from this lesson in my textbook (simplified characters). The context is a little weird. The lesson in general was two characters having a dialogue comparing/contrasting traditional Chinese paintings (Zhongguo hua) and oil paintings (youhua). The character that was explaining had a lot to say and was very opinionated. The sentences I need help with come at the very end of the dialogue with the other character talking. I don't understand how the last sentence should be translated in this context.
 
谢谢你的介绍。可是我还想看看"老画家"画的吗怎么样。
 
I know the definitions of the words, I just don't understand the "hai xiang kankan" (what does this mean) and the "zenmeyang" (not question!) usage. Thanks in advance!
asked Jul 30, 2013 in Chinese Paintings

2 Answers

0 votes
还 is like still want to, or can possibly be used as even though or despite
想 is think, and 看看 is see
 
so it would sort of be like thank you for the recommendation/introduction, but i still want to see how the artist draws.
 
怎么样 here is used to mean how
so the sentence literally translated is but i want to see the artist draw, how
or basically how the artist draws
answered Jul 30, 2013
0 votes
hai xiang kankan 
 
可是我还想看看
 
But, I still want to see more
 
hai xiang kankan- still want to see more
 
zenmeyang
 
怎么样
in this context, he means he wants to see more on how the paintings look like, quality
 
or seems
answered Jul 30, 2013