Does it make a difference if the last two Chinese characters in the phrase, 馬到成功, are switch with each other?

0 votes
I wanted to know if the chinese phrase, 馬到成功, would not make sense if the last two characters were switched? For example, if the phrase was written like this; 馬到功成, would phrase still make sense or would it mean something different. 
I have two chinese paintings and they both have the same picture of 8 horses symbolizing "Ma Dao, Cheng Gong"(Where There Are Horses, There is Success). One painting puts its characters in the order: 馬到成功. The other painting puts its characters in the order: 馬到功成. So, I wanted to know if one way is wrong or if they are both the same. Thanks.
asked Jul 31, 2013 in Chinese Paintings

2 Answers

0 votes
Literally sounds the same. But i think 馬到成功 is more commonly used.
answered Jul 31, 2013
0 votes

馬到成功 = proper way of writing this "chengyu" in Chinese.
馬 = horse; horses
到 = to arrive; to have come
成功 = success
This means that you need the horses to help in succeeding in your work: Only when the horses come, can what you need done be done: Pulling a carriage so that it won't fall off a cliff perhaps? 

馬到功成 = ???
馬 = horse; horses
到 = to arrive; to have come
功 = efforts; work; kungfu; chores, etc...
成 = to become; done; okay
I have yet to figure this one out.

answered Jul 31, 2013